文本描述
字幕翻译作为一种新的翻译形式,正受到越来越多翻译学者的关注。结合在 翻译界一直被热烈讨论的等值问题,Gerzymisch-Arbogast 和 Mudersbach 提出了 翻译的点等值与面等值观点。点等值即字词句等微观方面的等值,面等值即语境 与文化体系等宏观方面的等值。这种观点是否能够被运用到影视字幕翻译中去, 目前在国内外翻译界还鲜有论证。 本文的研究目的就在于探寻新的“点面等值”观点是否同样适用于作为特殊 翻译形式出现的字幕翻译。在回顾历史上各种等值观点及其在字幕翻译中的可行 性之后,本文节选影片《赤壁》中两个章节的台词进行整理,并从六个方面对原 文对话及德语字幕进行了对比,以验证“点等值”观点在字幕翻译中的可操作性; 然后通过文化对比,对“面等值”在字幕翻译中的可操作性进行了实例研究,得 出了数据和论证结果,即点面等值尽管在总体上是可行的,但因字幕翻译的特殊 性仍会受到一定的影响和限制。要使点面等值在影视字幕翻译中得到合理运用, 该理论还有待进一步修正。